J. C. Catford iki növ tərcüməsizliyi - linqvistik və mədəni müəyyən edir. Dilin tərcümə edilməməsi TL-də qrammatik və ya sintaktik ekvivalentlər olmadıqda baş verir. Mədəni fərqlər mədəni qeyri-müəyyənliyə yol açır. Popoviç iki növ problemi də fərqləndirir.
Linqvistik tərcümə edilməzlik nədir?
Tərcümə edilməzlik TL-də heç bir ekvivalent mətn və ya ifadə tapılmayan SL dilində mətnin və ya hər hansı ifadənin xassəsidir. … Əslində leksik boşluqda tərcümə oluna bilməyən mətn və ya ifadə.
Mədəni tərcümə olunmazlıq dedikdə nə nəzərdə tutulur?
Mədəni tərcümə edilməməsi SL mədəniyyəti ilə TL mədəniyyəti arasındakı boşluqdan irəli gələn tərcümə çətinliklərinə aiddir. Bu, xüsusilə insanların adları, geyimlər, yeməklər və abstrakt mədəni anlayışlar və terminlər kimi dilin mədəni aspektlərinin göstərilməsində baş verir.
Tərcümə edilməməsi nəyi misallarla izah edir?
Tərcümə edilməzlik başqa dilə tərcümə edilərkən heç bir ekvivalenti tapılmayan mətnin və ya nitqin xassəsidir. Tərcümə edilə bilməyən mətn boşluq və ya leksik boşluq hesab olunur. … Məna hər zaman texniki cəhətdən dəqiq olmasa da, demək olar ki, həmişə tərcümə edilə bilər.
Mədəniyyətin tərcümə edilməməsinin səbəbləri nələrdir?
Daxildirfakt, tərcümə oluna bilməmə problemi orijinal dildə mətnlə danışan insanlarla hədəf dil mətninin dilində danışanlar arasında mədəni fərqlər səbəbindən yaranır, məs. Ərəb və ingilis. Bu, məsələn, yemək və din mədəniyyətinə gəldikdə xüsusilə nəzərə çarpır.